<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Commentaires sur : Les sous-titreurs de l&#8217;ombre</title>
	<atom:link href="http://owni.fr/2010/06/19/les-sous-titreurs-de-lombre/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://owni.fr/2010/06/19/les-sous-titreurs-de-lombre/</link>
	<description>News, Augmented</description>
	<lastBuildDate>Thu, 09 Feb 2012 23:42:43 +0100</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Par : Reguen</title>
		<link>http://owni.fr/2010/06/19/les-sous-titreurs-de-lombre/comment-page-1/#comment-27525</link>
		<dc:creator>Reguen</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 19 Jun 2010 17:57:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://owni.fr/?p=19410#comment-27525</guid>
		<description>Bonjour,

Très bonne présentation du fansub. Même si on en reste à la face émergée de l&#039;iceberg :

- on parle plus de &quot;speedsub&quot; que de &quot;fastsub&quot;
- les séries américaines c&#039;est bien, mais le fansub concerne essentiellement les animés japonais, une part moins mise en avant mais autrement plus active que celle des contenus américains
- de grands éditeurs d&#039;animés en DVD français, d&#039;ailleurs, n&#039;hésitent pas à en embaucher ou à acheter une bouchée de pain les subs déjà créés par les amateurs pour leurs propres éditions
- des sites construisent d&#039;ailleurs tout leur succès sur ces fansubs, comme l&#039;américain MyAnimeList qui permet de gérer ses visionnages et noter les fansubs
- pour en avoir fait, je confirme par contre que oui, la concurrence règne et que ça demande beaucoup, beaucoup de travail
- les fansubbers que je connais ont tendance à penser que ce n&#039;est pas de la contrefaçon (en ce qui concerne les animés japonais) : les ayants-droit ne sont pas implantés en France et les éditeurs de DVD profitent d&#039;une certaine manière de la pratique. Ils estiment être dans un vide juridique.
- surtout qu&#039;un &quot;code d&#039;honneur&quot; s&#039;est instauré, disant que dès qu&#039;un éditeur DVD s&#039;empare des droits, il faut cesser la traduction et couper la diffusion des oeuvres. Un code suivi par une majorité des fansubbers (moins dans le milieu du speedsub, plus adolescent d&#039;ailleurs) qui ne garantit tout de même rien.
- le fansub amène aussi de bonnes choses, comme Dybex qui diffuse des séries japonaises, au moment de leur diffusion télévisuelle, sur son comtpe Dailymotion et rend donc le fansub inutile devant la régularité, la qualité professionnelle, et surtout la légalité de la démarche.

Voilou !</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Bonjour,</p>
<p>Très bonne présentation du fansub. Même si on en reste à la face émergée de l&#8217;iceberg :</p>
<p>- on parle plus de &#8220;speedsub&#8221; que de &#8220;fastsub&#8221;<br />
- les séries américaines c&#8217;est bien, mais le fansub concerne essentiellement les animés japonais, une part moins mise en avant mais autrement plus active que celle des contenus américains<br />
- de grands éditeurs d&#8217;animés en DVD français, d&#8217;ailleurs, n&#8217;hésitent pas à en embaucher ou à acheter une bouchée de pain les subs déjà créés par les amateurs pour leurs propres éditions<br />
- des sites construisent d&#8217;ailleurs tout leur succès sur ces fansubs, comme l&#8217;américain MyAnimeList qui permet de gérer ses visionnages et noter les fansubs<br />
- pour en avoir fait, je confirme par contre que oui, la concurrence règne et que ça demande beaucoup, beaucoup de travail<br />
- les fansubbers que je connais ont tendance à penser que ce n&#8217;est pas de la contrefaçon (en ce qui concerne les animés japonais) : les ayants-droit ne sont pas implantés en France et les éditeurs de DVD profitent d&#8217;une certaine manière de la pratique. Ils estiment être dans un vide juridique.<br />
- surtout qu&#8217;un &#8220;code d&#8217;honneur&#8221; s&#8217;est instauré, disant que dès qu&#8217;un éditeur DVD s&#8217;empare des droits, il faut cesser la traduction et couper la diffusion des oeuvres. Un code suivi par une majorité des fansubbers (moins dans le milieu du speedsub, plus adolescent d&#8217;ailleurs) qui ne garantit tout de même rien.<br />
- le fansub amène aussi de bonnes choses, comme Dybex qui diffuse des séries japonaises, au moment de leur diffusion télévisuelle, sur son comtpe Dailymotion et rend donc le fansub inutile devant la régularité, la qualité professionnelle, et surtout la légalité de la démarche.</p>
<p>Voilou !</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Les tweets qui mentionnent Les sous-titreurs de l’ombre » Article » owni.fr, digital journalism -- Topsy.com</title>
		<link>http://owni.fr/2010/06/19/les-sous-titreurs-de-lombre/comment-page-1/#comment-27513</link>
		<dc:creator>Les tweets qui mentionnent Les sous-titreurs de l’ombre » Article » owni.fr, digital journalism -- Topsy.com</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 19 Jun 2010 15:51:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://owni.fr/?p=19410#comment-27513</guid>
		<description>[...] Ce billet était mentionné sur Twitter par Aurélien Fache, Alexandre Ultré, KC, Owni, Pat et des autres. Pat a dit: RT @owni: [#owni] Les sous-titreurs de l’ombre http://goo.gl/fb/69ILG [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Ce billet était mentionné sur Twitter par Aurélien Fache, Alexandre Ultré, KC, Owni, Pat et des autres. Pat a dit: RT @owni: [#owni] Les sous-titreurs de l’ombre <a href="http://goo.gl/fb/69ILG" rel="nofollow">http://goo.gl/fb/69ILG</a> [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

